Transpire | Musa
Muse Translated
Inspire through Translation

我们的生活中,无时无刻不接触着翻译。
从货架上的进口商品,到耳边的一首歌;从电视中的国际新闻,到手边的一本书。
在这个贯通全球了全球网络的世界,翻译渗透了信息的方方面面。
语言是沟通的媒介。语言也是沟通的桎梏。
文学以语言创造。我们对文学的理解与欣赏无不依赖于语言,也局限于语言。
文学所呈现至读者的形式,决定了读者所能感知的含义与美感。
如今的我们,掌握着最丰富的语言资源。
除了汉语、英语,法语、德语、日语,乃至诸如阿拉伯语、挪威语、拉丁语等“小语种”的大门,也向我们敞开。
拥有了多语言的阅读能力,我们为什么还需要翻译?为什么还想要尝试翻译?
为了自身的理解——在翻译一部作品的过程中,对其中语言的风格、表达的微妙、真正的含义、文化的内蕴,不断发掘。
为了向外的传播——以我们独特的语言能力,将一部来自异国他乡的作品,变成我们的同伴可以理解欣赏的模样;或是将我们文化中的闪耀篇章,转化为可被世界他国理解欣赏的光芒。
为了美的再创造——在一种语言到另一种语言的鸿沟之间,被转化的不仅是原义,也是美的形式,是不同文化间藕断丝连的内涵,是包含了译者私人解读的再次创造。
翻译是带着镣铐跳舞,是忠于内核而打破禁锢。
于是,有了「Transpire | Musa」。

Transpire
= Translation + Inspire
Musa
= Muse/Poetry [Latin]
我们希望以多语言能力为媒介,打破隔阂不同国别文学的语言的壁垒。
在转录呈现原文含义的同时,将源语言中的美,以另一种语言,在另一种文化中呈现。
无论你是精于中文英文,还是热爱德法日语,在这里,都有你发挥创造的空间。
即日起至七月初,「Transpire | Musa」将每周聚焦于一种语言的三首诗歌。
投稿者可任意挑选一或多首进行原创翻译。译作将邀请专业评委老师打分点评,同时开放公众票选。CrunchyZoo与各二外社团也将对诗歌原文进行分析与朗读。
每首诗的最佳译作将有机会获得源语言诗集与丰厚奖金。
我们等待,你的译作,激发新的灵感,唤醒跨语言的美。
Week1 - English
I

The Day Is Done
The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.
I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o’er me
That my soul cannot resist:
A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.
Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.
Not from the grand old masters,
Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.
For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life’s endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.
Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;
Who, through long days of labor,
And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.
Such songs have power to quiet
The restless pulse of care,
And come like the benediction
That follows after prayer.
Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.
And the night shall be filled with music,
And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.
II

Roses and Rue
III

The Hollow Men
Not with a bang but a whimper.
投稿方式
邮件 | CrunchyZoo@163.com
命名 | 诗名-校名-班级-译者姓名
备注:比赛结束后,CrunchyZoo会将所有译作收录成册,若不愿作品被刊载,请在来稿中注明
说明:投稿并不局限于学校或地区,欢迎任何对诗歌对语言感兴趣的朋友来稿分享你的创作
评分要求
信—达—雅
评委评分 | 70%【6月7日公布】
公众评分 | 30%【6月5日开放】
评委阵容 | WFLA中文组
门福蕾老师 李博老师 康佳老师
注意:所有译文必须为原创翻译,不得参考已有译本,否则将取消评定资格
策划 | CrunchyZoo语言文学社
文字 | 邓苇航
排版 | 邓苇航
海报 | 曹舒雯
2020.05.30