唯寻国际教育旗下指定官方网站
课程咨询热线 400-825-6055

社团风采 | 线上诗歌翻译赛启动

2020-05-30

Transpire | Musa

Muse Translated

Inspire through Translation


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 þau Hafa Sloppið Undan þunga Myrkursins Ólafur Arnalds - …And They Have Escaped the Weight of Darkness

我们的生活中,无时无刻不接触着翻译。

从货架上的进口商品,到耳边的一首歌;从电视中的国际新闻,到手边的一本书。

在这个贯通全球了全球网络的世界,翻译渗透了信息的方方面面。

语言是沟通的媒介。语言也是沟通的桎梏。


语言沟通的不仅是信息,也是美。

文学以语言创造。我们对文学的理解与欣赏无不依赖于语言,也局限于语言。

文学所呈现至读者的形式,决定了读者所能感知的含义与美感。

因而,翻译,这门将文学从原先的形式,转化为另一种形式,呈现给更多读者的艺术,成了跨语言、跨文化的文学欣赏中至关重要的过程。

如今的我们,掌握着最丰富的语言资源。

除了汉语、英语,法语、德语、日语,乃至诸如阿拉伯语、挪威语、拉丁语等“小语种”的大门,也向我们敞开。

拥有了多语言的阅读能力,我们为什么还需要翻译?为什么还想要尝试翻译?

为了自身的理解——在翻译一部作品的过程中,对其中语言的风格、表达的微妙、真正的含义、文化的内蕴,不断发掘。

为了向外的传播——以我们独特的语言能力,将一部来自异国他乡的作品,变成我们的同伴可以理解欣赏的模样;或是将我们文化中的闪耀篇章,转化为可被世界他国理解欣赏的光芒。

为了美的再创造——在一种语言到另一种语言的鸿沟之间,被转化的不仅是原义,也是美的形式,是不同文化间藕断丝连的内涵,是包含了译者私人解读的再次创造。

翻译是带着镣铐跳舞,是忠于内核而打破禁锢。



于是,有了「Transpire | Musa」

社团风采 | 线上诗歌翻译赛启动图片_7

Transpire


= Translation + Inspire

How do we break the barriers established by distinct languages? How do we shake off the confinements on thoughts imposed by form? How do we dance in shackles? — Seeking a way to inspire through translation.

Musa


 = Muse/Poetry [Latin]

What better form to find condensed literary beauty than in poetry? Let the muse of the poets be our muse, the poetic language be mirrored in our language. 

我们希望以多语言能力为媒介,打破隔阂不同国别文学的语言的壁垒。

在转录呈现原文含义的同时,将源语言中的美,以另一种语言,在另一种文化中呈现。

无论你是精于中文英文,还是热爱德法日语,在这里,都有你发挥创造的空间。

即日起至七月初,「Transpire | Musa」每周聚焦于一种语言三首诗歌

投稿者可任意挑选一或多首进行原创翻译。译作将邀请专业评委老师打分点评,同时开放公众票选。CrunchyZoo与各二外社团也将对诗歌原文进行分析与朗读

每首诗的最佳译作将有机会获得源语言诗集与丰厚奖金

我们等待,你的译作,激发新的灵感,唤醒跨语言的美。




 Week1 - English


第一周的翻译
将从英文诗歌开始
以三首时代各异、风格迥异的作品为开篇
找寻
打开缪斯之门的钥匙


   I


社团风采 | 线上诗歌翻译赛启动图片_15


The Day Is Done


Henry Wadsworth Longfellow

The day is done, and the darkness

Falls from the wings of Night,

As a feather is wafted downward

From an eagle in his flight.


I see the lights of the village

Gleam through the rain and the mist,

And a feeling of sadness comes o’er me

That my soul cannot resist:


A feeling of sadness and longing,

That is not akin to pain,

And resembles sorrow only

As the mist resembles the rain.


Come, read to me some poem,

Some simple and heartfelt lay,

That shall soothe this restless feeling,

And banish the thoughts of day.


Not from the grand old masters,

Not from the bards sublime,

Whose distant footsteps echo

Through the corridors of Time.


For, like strains of martial music,

Their mighty thoughts suggest

Life’s endless toil and endeavor;

And to-night I long for rest.


Read from some humbler poet,

Whose songs gushed from his heart,

As showers from the clouds of summer,

Or tears from the eyelids start;


Who, through long days of labor,

And nights devoid of ease,

Still heard in his soul the music

Of wonderful melodies.


Such songs have power to quiet

The restless pulse of care,

And come like the benediction

That follows after prayer.


Then read from the treasured volume

The poem of thy choice,

And lend to the rhyme of the poet

The beauty of thy voice.


And the night shall be filled with music,

And the cares, that infest the day,

Shall fold their tents, like the Arabs,

And as silently steal away.


   II


社团风采 | 线上诗歌翻译赛启动图片_31


Roses and Rue


Oscar Wilde
Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love’s song,
We are parted too long.

Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!

I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;

And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird’s throat
With its last big note;

And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;

And your mouth, it would never smile
For a long, long while,
Then it rippled all over with laughter
Five minutes after.

You were always afraid of a shower,
Just like a flower:
I remember you started and ran
When the rain began.

I remember I never could catch you,
For no one could match you,
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.

I remember your hair — did I tie it?
For it always ran riot —
Like a tangled sunbeam of gold:
These things are old.

I remember so well the room,
And the lilac bloom
That beat at the dripping pane
In the warm June rain;

And the colour of your gown,
It was amber-brown,
And two yellow satin bows
From the shoulders rose.

And the handkerchief of French lace
Which you held to your face-
Had a small tear left a stain?
Or was it the rain?

On your hand as it waved adieu
There were veins of blue;
In your voice as it said good-bye
Was a petulant cry,

“You have only wasted your life.”
(Ah, that was the knife!)
When I rushed through the garden gate
It was all too late.

Could we live it over again,
Were it worth the pain,
Could the passionate past that is fled
Call back its dead!

Well, if my heart must break,
Dear love, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets’ hearts break so.

But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God’s heaven and hell.


  III


社团风采 | 线上诗歌翻译赛启动图片_63


The Hollow Men


T.S. Eliot
【仅需翻译第五章
Mistah Kurtz-he dead
            A penny for the Old Guy

                       I

    We are the hollow men
    We are the stuffed men
    Leaning together
    Headpiece filled with straw. Alas!
    Our dried voices, when
    We whisper together
    Are quiet and meaningless
    As wind in dry grass
    Or rats’ feet over broken glass
    In our dry cellar
   
    Shape without form, shade without colour,
    Paralysed force, gesture without motion;
   
    Those who have crossed
    With direct eyes, to death’s other Kingdom
    Remember us—if at all—not as lost
    Violent souls, but only
    As the hollow men
    The stuffed men.

                              II

    Eyes I dare not meet in dreams
    In death’s dream kingdom
    These do not appear:
    There, the eyes are
    Sunlight on a broken column
    There, is a tree swinging
    And voices are
    In the wind’s singing
    More distant and more solemn
    Than a fading star.
   
    Let me be no nearer
    In death’s dream kingdom
    Let me also wear
    Such deliberate disguises
    Rat’s coat, crowskin, crossed staves
    In a field
    Behaving as the wind behaves
    No nearer—
   
    Not that final meeting
    In the twilight kingdom
   
                   III

    This is the dead land
    This is cactus land
    Here the stone images
    Are raised, here they receive
    The supplication of a dead man’s hand
    Under the twinkle of a fading star.
   
    Is it like this
    In death’s other kingdom
    Waking alone
    At the hour when we are
    Trembling with tenderness
    Lips that would kiss
    Form prayers to broken stone.
   
                     IV

    The eyes are not here
    There are no eyes here
    In this valley of dying stars
    In this hollow valley
    This broken jaw of our lost kingdoms
   
    In this last of meeting places
    We grope together
    And avoid speech
    Gathered on this beach of the tumid river
   
    Sightless, unless
    The eyes reappear
    As the perpetual star
    Multifoliate rose
    Of death’s twilight kingdom
    The hope only
    Of empty men.
   
                           V

    Here we go round the prickly pear
    Prickly pear prickly pear
    Here we go round the prickly pear
    At five o’clock in the morning.
   
    Between the idea
    And the reality
    Between the motion
    And the act
    Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
   
    Between the conception
    And the creation
    Between the emotion
    And the response
    Falls the Shadow
Life is very long
   
    Between the desire
    And the spasm
    Between the potency
    And the existence
    Between the essence
    And the descent
    Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
   
    For Thine is
    Life is
    For Thine is the
   
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends
    This is the way the world ends

    Not with a bang but a whimper.


投稿方式

邮件 | CrunchyZoo@163.com

命名 诗名-校名-班级-译者姓名

截止日期 06月05日

备注:比赛结束后,CrunchyZoo会将所有译作收录成册,若不愿作品被刊载,请在来稿中注明

说明:投稿并不局限于学校或地区,欢迎任何对诗歌对语言感兴趣的朋友来稿分享你的创作


评分要求

信—达—雅

评委评分 | 70%【6月7日公布】

公众评分 30%【6月5日开放】

评委阵容 | WFLA中文组

门福蕾老师 李博老师 康佳老师

注意:所有译文必须为原创翻译,不得参考已有译本,否则将取消评定资格

后续:请关注CrunchySOUL公众号获知评定结果,并保持邮件通信畅通

社团风采 | 线上诗歌翻译赛启动图片_127



策划 | CrunchyZoo语言文学社

文字 | 邓苇航

排版 | 邓苇航

海报 | 曹舒雯

2020.05.30

热门标签:
留学刚需

在线抢试听名额

您的身份是:
*
*
相关文章推荐
唯寻名师推荐
换一换

Freda Yang

伦敦大学学院应用语言学硕士
立即领取