导
语
READ
截止2020年3月19日7时,德国共确诊12327例新冠病毒肺炎感染病例,意大利、西班牙、德国、法国等欧洲国家已经沦为新冠病毒的欧洲重灾区,全球累计确诊已达207860例。
面对这严峻的全球形式,我校IBDP德语班的学生,在认真完成学校德语网课的同时,也关注着德国的疫情发展,并把德国疫情新闻报道作为Textzusammenfassung(总结/综述)写作的素材进行写作练习。
语言学习使学生们能更好地了解国情,更多地关注世界,更真切地意识到人类命运共同体的重要性。
1
Zusammenfassung zum Text “Coronavirus in Deutschland 1”
Autoren(作者):沈欣亦DP1-2, 赵梓均 DP1-1, 赵倍伊 DP1-1, 陆宜隽 DP1-4
Im Text Coronavirus in Deutschland geht es um den Coronavirusumstand in Deutschland.
Erstens, das Coronavirus breitet sich weltweit aus, auch in Deutschland werden immer mehr Fälle bekannt- Coronavirus ist in Deutschland auch eine Krise. Der erste deutsche Patient wurde in Berlin gefunden. Es gibt nun bestätigte Infektionen in 10 Bundesländer.
Zweitens, konkrete Informationen sind noch spärlich. Der zuständige Amtsarzt hat Kontaktpersonen verfolgt. Zwei Schulen wurden wegen des Kontaktes mit den infizierten Personen geschlossen.
Drittens, zwei weitere Infektionen wurden bekannt. Unterdessen die Berlin Studenten an der privaten Metropolitian School wurden am Montag nach Hause geschickt.
Mit einem Satz meint der Autor, dass der Coronavirusumstand in Deutschland noch sehr ernst ist.
(Die Quelle vom Originaltext:
https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/coronavirus-berlin-meldet-erste-infektion-a-aaf02c64-e843-4881-8198-9f16f7d07bd8 03.03.2020)
文章一《德国新冠病毒》概述
本文是关于德国冠状病毒情况的大致介绍。
首先,冠状病毒正在全球范围内传播,在德国也有越来越多的病例被确诊-显然,冠状病毒在德国也构成了一场危机。第一位德国患者出现在柏林。现在,共有10个联邦州都已出现确诊感染病例。
其次,具体信息仍然匮乏。相关医务人员对病毒密切接触者进行了跟踪观察。两所学校因出现感染者而暂停课程。
第三,在出现首个已知病例之后,又有另外两名患者入院。同时,周一就读于柏林“大都会私立学校”的学生也因病被护送回家。
总而言之,作者认为德国的新冠病毒疫情仍然相当严重。
翻译: 赵恒捷 DP1-1, 贺凯翔 DP1-4, 赵天禹DP1-2


2
Zusammenfassung zum Text „Coronavirus in Deutschland 2“
Autoren(作者): 赵恒捷 DP1-1, 贺凯翔 DP1-4, 赵天禹DP1-2
In diesem Text geht es um Coronavirus in Deutschland.
Karl Lauterbuch(SPD) denkt, dass die Epidemie in Sommer nicht weggehen, aber in Herbst zurückkommen wird.
Bundesgesundheitsminister Jens Spahn findet, dass eine Schließung von Grenzen unnötig und die Absage von Aktivitäten oder die Schließung von Unternehmen nicht ratsam ist. Er denkt auch, dass Grenzschließungen massive Auswirkungen hätten und eine Einstellung von Direktflügen zwischen China und Deutschland nicht funktioniert, weil 30.000 Deutsche aus China nicht ausgeflogen werden müssten.
In Deutschland wird der Alltag ein Stück an bestimmten Stellen eingeschränkt sein müssen, um die Virus-Ausbreitung zu verlangsamen und die gesamte Gesellschaft besser handelbar zu machen.
Alles in allem meint der Autor, dass die Deutsche Coronavirus nicht geringschätzen sollte.
(Die Quelle vom Originaltext:
https://www.google.com/amp/s/m.faz.net/aktuell/gesellschaft/gesundheit/coronavirus/corona-spahn-gegen-grenzschliessung-und-absagen-von-veranstaltungen-16659888.amp.html 04.03.2020)
文章二《德国新冠病毒》概述
本文主要介绍关于德国新冠病毒的发展概况。
Karl Lauterbuch(SPD)认为,这种流行病不仅不会在夏天消失,反而还会在秋天复发。
联邦卫生部长Jens Spahn认为,关闭边界毫无必要,他也不建议对国家大型聚会或对公司正常运营进行封闭。Spahn还认为,关闭边境会产生巨大影响,不建议中止中德之间的直飞航线,这样会导致,三万德国人被迫滞留在中国。
但在德国特定地方仍需要进行一定的生活限制,以便整个社会都能够更好地进行交易往来。
总而言之,作者认为德国人不应该忽视新冠病毒。
翻译: 沈欣亦DP1-2, 赵梓均 DP1-1, 赵倍伊 DP1-1, 陆宜隽 DP1-4
指导老师:余兆慧;审核老师:葛璐娜


Neue Wörter zu lernen (新词汇学习)
das Coronavirus 新型冠状病毒
die Epidemie 流行病,时疫
die Ausbreitung 传播,分布范围
die Infektionen(pl.) 感染
infizieren 传染;被感染
behandeln 治疗,医治;(以某种方式)对待,处理;讨论;加工处理
德语小贴士:Pandemie, Epidemie, Endemie-Was ist der Unterschied? 这三个词有什么区别?

“新型冠状病毒疫情”翻译成德语是Coronavirus-Epidemie,但2月27日,FOCUS已经用了“Corona-Pandemie”。那么Pandemie和Epidemie有什么区别呢?
Pandemie为“大流行病,瘟疫”,Epidemie为“流行病,时疫”,都源于希腊语。其实还有个词叫Endemie,意思是“地方病”。按照严重程度依次递增为:Endemie-Epidemie-Pandemie。
Reference
1. https://de.hujiang.com/new/p1298671/ 03.03.2020
2. https://de.hujiang.com/new/p1298773/ 03.04.2020
3. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1661457159521387051&wfr=spider&for=pc 03.18.2020
4. https://ncov.dxy.cn/ncovh5/view/pneumonia 03.18.2020

往期推荐











天地位焉,万物育焉

END
2019届录取喜报

据不完全统计,上海民办位育中学IBDP部2019届毕业生共计94位,收到来自美国、英国、加拿大、澳大利亚、荷兰、法国、德国、日本、新加坡和香港等10个国家和地区的563份录取通知书,人均收到6封录取,囊括了全球顶尖院校。
其中,美国方向近339份,综合大学有老牌藤校之一的康奈尔大学,新常春藤院校有范德堡大学、莱斯大学、华盛顿大学圣路易斯、加州大学伯克利分校、南加州大学、纽约大学、罗切斯特大学、波士顿学院、威廉玛丽学院等,以及顶尖理工学院罗斯霍曼理工学院等。英国方向有伦敦政治经济学院、伦敦大学学院、杜伦大学、华威大学等名校也向位育毕业生递来了橄榄枝。澳大利亚的墨尔本大学和悉尼大学、加拿大的麦吉尔大学、多伦多大学、英属哥伦比亚大学和女王大学、荷兰的瓦格宁根大学和香港的香港大学、香港科技大学、新加坡的南洋理工大学和日本的早稻田大学等世界一流大学也纷纷发来了录取通知书。


还想了解更多?
长按识别二维码
请关注“民办位育”公众号